Kaip dirbęs vertėju... Įsikišiu ir pasakysiu, jog nereikia pavadinimo išversti, bet išversti jo reikšmę, versti kontekstą.
Mano manymu gana geras pavadinimas būtų "Tikėjimo liga" arba "Tikėjimo dievu liga", mat tai atspindėtų originalo kalboje keliamą mintį. Be to, siekiame tvirto pavadinimo, manau.
Tik, būkit žmonės... Atiduokite geriems redaktoriams, nes tai nėra tokia knyga, kurią bet kaip galima išversti ir išspausdinti. Jeigu ką, turiu redaktorių, kuris suredaguotų stilių ir t.t. kokybiškai ir nemokamai. Ir, jei kyla problemų su pačiu vertimu - taip pat galiu šiek tiek pagelbėti, jau sakiau.
Be to, man įdomu už kokias lėšas ši knyga bus išleista? Kokia leidykla ją leis? Gal tiesiai spaustuvę užsakinėsite?
Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.
Ne visi tokie geranoriški, kaip mano redaktorius. Spaustuvė, pavyzdžiui, nespausdins veltui. O surasti leidyklą, kuri norėtų spausdinti tokią knygą... Hmmm... Žodžiu, tada prasidės derybos tarp leidyklos ir pačio Dawkins, mat autorinės teisės, pelnai, etc, etc... Išleisti išverstą knygą yra nemažai problemų. Visų pirma reikia ne versti knygą, o su leidyklomis šnekėtis, kad jos, savo ruožtu, suderintų leidybos klausimus su Dawkins, gautų pritarimą, susitartų dėl kainos, etc...Undine wrote:Jei visi nemokamai dirbs kaip tavo redaktorius, tai nedaug reikės lėšų
Jei visa tai suderintume su kokia nors leidykla, o leidykla susiderintų su Dawkins, tada net paslaugą leidyklai padarytume atnešdami jau paruošta ir suredaguotą vertimą, o jei dar ir sumaketuotume. Profesionalaus meninio redaktoriaus paslaugas taip pat galėčiau suderinti nemokamai, taigi maketavimas ir viršelis būtų padaryti, jei tik reikia. Tokį variantą leidykla tikrai mielai priimtų, manau.
...o jei atidžiau skaitytum, kas rašoma, tai matytum, kad čia jau leidžia leidykla, verčia profesionali vertėja, teisės iš Dawkinso gautos...
Nebūtina jei tiesioginis vertimas ir taip atitinka knygos kontekstą.D3monas wrote:Kaip dirbęs vertėju... Įsikišiu ir pasakysiu, jog nereikia pavadinimo išversti, bet išversti jo reikšmę, versti kontekstą.
Mano manymu gana geras pavadinimas būtų "Tikėjimo liga" arba "Tikėjimo dievu liga", mat tai atspindėtų originalo kalboje keliamą mintį. Be to, siekiame tvirto pavadinimo, manau.
Na dėl pavadinimo jei čia atsiras įdomių, gerų variantų būtų surengti balsavimą dėl knygos pavadinimo.
Lėšos privačios.D3monas wrote: Be to, man įdomu už kokias lėšas ši knyga bus išleista? Kokia leidykla ją leis? Gal tiesiai spaustuvę užsakinėsite?
Rūsų vertimas - Бог как иллюзия. http://www.labirint.ru/books/180079/
Rusų knygos viršelis tai kažkoks per dau spalvotas.. O ką manote paie angliškus viršelio variantus ( Vienas sidabrinis, kitas baltas su raudonu sprogimu per vidurį)?
Rusų knygos viršelis tai kažkoks per dau spalvotas.. O ką manote paie angliškus viršelio variantus ( Vienas sidabrinis, kitas baltas su raudonu sprogimu per vidurį)?
- MaikUniversum
- senbuvis
- Posts: 1207
- Joined: 2008-09-27 21:58
- Location: Vilnius
Taip, dievo apgaulė tiksliausiai skamba, deja, jis "vizualiai" ar kaip čia pasakius... na, negražiai atrodo. Va, dievo iliuzija atrodo puikiai, bet yra netikslus vertalas. Tad reikėtų čia kokį aukso vidurį atrast... Vienaip ar kitaip, kad ir koks pavadinimas būtų, nemanau, kad pačios knygos esmės labai pakis
- na angliski yra keli virseliai, o dabar deti pasirinktas yra sidabrinisenzo1 wrote:2) Dėl knygos viršelio esame dar neapsiprendę, nes galvojom dėti tą patį viršelį kaip ir angliškos knygos versijos, tačiau pasirodo daug kam nepatinka tas knygos viršelis. Tad jei atsirastų žmonių kurie galėtų nebragiai, sumodeliuoti kitą knygos viršelį, mes svarstytume Lietuviško viršelio variantą.
1)
Taciau ir kiti 2 visai nieko:
2)
3)
"Dievas kaip iliuzija" ? Hmm...enzo1 wrote:Rūsų vertimas - Бог как иллюзия. http://www.labirint.ru/books/180079/
?
IMHO, geriau, nei "Dievo iliuzija" - nes iš šio pasakymo neaišku, ar Dievas objektas ar subjektas.
O ką tas Dievas apgaudinėja?Kita wrote:Na, pagal alkoną, tai „delusion“ vertimas yra: 1 klydimas; apgaulė, iliuzija.
Man asmeniškai gražiai skamba „Dievo apgaulė“
Sutinku "Dievas kaip iliuzija" visai nelbogai skamba.Akela wrote: "Dievas kaip iliuzija" ? Hmm...
IMHO, geriau, nei "Dievo iliuzija" - nes iš šio pasakymo neaišku, ar Dievas objektas ar subjektas.
Pagal dabartinės Lietuvių kalbos žodyną:Plikas wrote:Mal labiausiai patiko Kitos mintis "Dievo apgaulė" tik gal kitaip perfrazuota: "Apgaulė dievu"; "Apgaudinėjimas dievu" - galima suprasti tiek kaip savęs apgaudinėjimas, tiek kaip kažko kito apgaudinėjimas.
Manau, kad daugeliu atvejų vieni tikintieji perduoda kitiems savo tikėjimą (pvz, savo vaikams), ne todėl, kad norėtų juos sąmoningai suklaidinti/apgauti.Apgaulė - veiksmai, egesys ar žodžiai, kuriais sąmoningai norima apgauti, suklaidinti.
Papildau iš to paties žodyno ir apie iliuziją:
Iliuzija
1.Klaidinantis tikrovės suvokimas, jutimų apgaulė, regimybė.
2. prk. neįvykdoma svajonė, nepagrįsta viltis.
- MaikUniversum
- senbuvis
- Posts: 1207
- Joined: 2008-09-27 21:58
- Location: Vilnius
Apgavystė vardu Grybauskaitė (sorry, nesusilaikiau)fizikanas wrote:Apgavyste vardu Dievas