Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Ką veikiate laisvalaikiu? Turite savo hobi? Papasakokite apie visa tai čia!
D3monas
senbuvis
Posts: 2100
Joined: 2008-05-10 16:22

2010-01-11 21:35

Kaip dirbęs vertėju... Įsikišiu ir pasakysiu, jog nereikia pavadinimo išversti, bet išversti jo reikšmę, versti kontekstą.
Mano manymu gana geras pavadinimas būtų "Tikėjimo liga" arba "Tikėjimo dievu liga", mat tai atspindėtų originalo kalboje keliamą mintį. Be to, siekiame tvirto pavadinimo, manau.

Tik, būkit žmonės... Atiduokite geriems redaktoriams, nes tai nėra tokia knyga, kurią bet kaip galima išversti ir išspausdinti. Jeigu ką, turiu redaktorių, kuris suredaguotų stilių ir t.t. kokybiškai ir nemokamai. Ir, jei kyla problemų su pačiu vertimu - taip pat galiu šiek tiek pagelbėti, jau sakiau.

Be to, man įdomu už kokias lėšas ši knyga bus išleista? Kokia leidykla ją leis? Gal tiesiai spaustuvę užsakinėsite?
"Taip, mano pasitikejimo lygis tavo isitikinimu, kuriam pagristi nepateikei nieko, yra zemesnis net uz Rusijos apklausas" - Fizikanas
"Patirtis yra <...> gabumas." - Pico
"Patirtis <...> yra laikas" - Pico
Diskusijų apie šauktinius supaprastinimui: viewtopic.php?f=4&t=2454&p=88830#p88830
User avatar
Undine
skeptikas
Posts: 597
Joined: 2006-05-19 18:26

2010-01-11 21:44

Jei visi nemokamai dirbs kaip tavo redaktorius, tai nedaug reikės lėšų :P
Puikiai pasakiau. Verta perskaityt iš naujo!
D3monas
senbuvis
Posts: 2100
Joined: 2008-05-10 16:22

2010-01-12 10:16

Undine wrote:Jei visi nemokamai dirbs kaip tavo redaktorius, tai nedaug reikės lėšų :P
Ne visi tokie geranoriški, kaip mano redaktorius. Spaustuvė, pavyzdžiui, nespausdins veltui. O surasti leidyklą, kuri norėtų spausdinti tokią knygą... Hmmm... Žodžiu, tada prasidės derybos tarp leidyklos ir pačio Dawkins, mat autorinės teisės, pelnai, etc, etc... Išleisti išverstą knygą yra nemažai problemų. Visų pirma reikia ne versti knygą, o su leidyklomis šnekėtis, kad jos, savo ruožtu, suderintų leidybos klausimus su Dawkins, gautų pritarimą, susitartų dėl kainos, etc...
Jei visa tai suderintume su kokia nors leidykla, o leidykla susiderintų su Dawkins, tada net paslaugą leidyklai padarytume atnešdami jau paruošta ir suredaguotą vertimą, o jei dar ir sumaketuotume. Profesionalaus meninio redaktoriaus paslaugas taip pat galėčiau suderinti nemokamai, taigi maketavimas ir viršelis būtų padaryti, jei tik reikia. Tokį variantą leidykla tikrai mielai priimtų, manau.
"Taip, mano pasitikejimo lygis tavo isitikinimu, kuriam pagristi nepateikei nieko, yra zemesnis net uz Rusijos apklausas" - Fizikanas
"Patirtis yra <...> gabumas." - Pico
"Patirtis <...> yra laikas" - Pico
Diskusijų apie šauktinius supaprastinimui: viewtopic.php?f=4&t=2454&p=88830#p88830
User avatar
entity
naujokas
Posts: 96
Joined: 2005-07-13 19:20
Location: Vilnius
Contact:

2010-01-12 13:44

...o jei atidžiau skaitytum, kas rašoma, tai matytum, kad čia jau leidžia leidykla, verčia profesionali vertėja, teisės iš Dawkinso gautos... :wink:
I'm a leaf on a wind. Watch how I soar.
User avatar
enzo1
naujokas
Posts: 26
Joined: 2009-09-17 08:59

2010-01-12 14:47

D3monas wrote:Kaip dirbęs vertėju... Įsikišiu ir pasakysiu, jog nereikia pavadinimo išversti, bet išversti jo reikšmę, versti kontekstą.
Mano manymu gana geras pavadinimas būtų "Tikėjimo liga" arba "Tikėjimo dievu liga", mat tai atspindėtų originalo kalboje keliamą mintį. Be to, siekiame tvirto pavadinimo, manau.
Nebūtina jei tiesioginis vertimas ir taip atitinka knygos kontekstą.

Na dėl pavadinimo jei čia atsiras įdomių, gerų variantų būtų surengti balsavimą dėl knygos pavadinimo.
D3monas wrote: Be to, man įdomu už kokias lėšas ši knyga bus išleista? Kokia leidykla ją leis? Gal tiesiai spaustuvę užsakinėsite?
Lėšos privačios.
User avatar
enzo1
naujokas
Posts: 26
Joined: 2009-09-17 08:59

2010-01-12 15:03

Rūsų vertimas - Бог как иллюзия. http://www.labirint.ru/books/180079/

Rusų knygos viršelis tai kažkoks per dau spalvotas.. O ką manote paie angliškus viršelio variantus ( Vienas sidabrinis, kitas baltas su raudonu sprogimu per vidurį)?
User avatar
Kita
pradedantis
Posts: 263
Joined: 2006-03-14 14:53
Location: Klaipėda

2010-01-12 15:44

Na, pagal alkoną, tai „delusion“ vertimas yra: 1 klydimas; apgaulė, iliuzija.

Man asmeniškai gražiai skamba „Dievo apgaulė“ :oops:
„Pasaulis neatsiskleidžia mums betarpiškai. Tarp mūsų ir pasaulio visada yra pasaulio atvaizdas. <...> Mes visada atsiliekame per žingsnį, o mūsiškis pasaulio suvokimas visada tėra suvokimo prisiminimas. Mes amžinai prisimename ką tik įvykusią, ką tik praėjusią akimirką.“ (Carlos Castaneda „Sakmės apie jėgą“)
User avatar
MaikUniversum
senbuvis
Posts: 1207
Joined: 2008-09-27 21:58
Location: Vilnius

2010-01-12 17:48

Taip, dievo apgaulė tiksliausiai skamba, deja, jis "vizualiai" ar kaip čia pasakius... na, negražiai atrodo. Va, dievo iliuzija atrodo puikiai, bet yra netikslus vertalas. Tad reikėtų čia kokį aukso vidurį atrast... Vienaip ar kitaip, kad ir koks pavadinimas būtų, nemanau, kad pačios knygos esmės labai pakis :D
"A man is none the less a slave because he is allowed to choose a new master once in a term of years." - Lysander Spooner
User avatar
Khan
pradedantis
Posts: 334
Joined: 2006-09-04 15:42
Location: Vilnius - Šiauliai

2010-01-12 18:36

enzo1 wrote:2) Dėl knygos viršelio esame dar neapsiprendę, nes galvojom dėti tą patį viršelį kaip ir angliškos knygos versijos, tačiau pasirodo daug kam nepatinka tas knygos viršelis. Tad jei atsirastų žmonių kurie galėtų nebragiai, sumodeliuoti kitą knygos viršelį, mes svarstytume Lietuviško viršelio variantą.
- na angliski yra keli virseliai, o dabar deti pasirinktas yra sidabrinis :)
1)Image
Taciau ir kiti 2 visai nieko:
2)Image

3)Image
East or West, VU is best! ;)
User avatar
Akela
senbuvis
Posts: 2549
Joined: 2006-01-08 23:00

2010-01-12 21:26

enzo1 wrote:Rūsų vertimas - Бог как иллюзия. http://www.labirint.ru/books/180079/
?
"Dievas kaip iliuzija" ? Hmm...
IMHO, geriau, nei "Dievo iliuzija" - nes iš šio pasakymo neaišku, ar Dievas objektas ar subjektas.
User avatar
enzo1
naujokas
Posts: 26
Joined: 2009-09-17 08:59

2010-01-12 21:44

Kita wrote:Na, pagal alkoną, tai „delusion“ vertimas yra: 1 klydimas; apgaulė, iliuzija.

Man asmeniškai gražiai skamba „Dievo apgaulė“ :oops:
O ką tas Dievas apgaudinėja? :)
Akela wrote: "Dievas kaip iliuzija" ? Hmm...
IMHO, geriau, nei "Dievo iliuzija" - nes iš šio pasakymo neaišku, ar Dievas objektas ar subjektas.
Sutinku "Dievas kaip iliuzija" visai nelbogai skamba.
User avatar
MaikUniversum
senbuvis
Posts: 1207
Joined: 2008-09-27 21:58
Location: Vilnius

2010-01-14 01:16

Pritariu Akelai :yes:
"A man is none the less a slave because he is allowed to choose a new master once in a term of years." - Lysander Spooner
Plikas
pradedantis
Posts: 320
Joined: 2009-08-03 05:40

2010-01-14 15:48

Mal labiausiai patiko Kitos mintis "Dievo apgaulė" tik gal kitaip perfrazuota: "Apgaulė dievu"; "Apgaudinėjimas dievu" - galima suprasti tiek kaip savęs apgaudinėjimas, tiek kaip kažko kito apgaudinėjimas.
User avatar
fizikanas
vyr. dizaineris
Posts: 2952
Joined: 2004-05-27 19:45

2010-01-14 16:38

Apgavyste vardu Dievas
User avatar
Akela
senbuvis
Posts: 2549
Joined: 2006-01-08 23:00

2010-01-14 19:00

Plikas wrote:Mal labiausiai patiko Kitos mintis "Dievo apgaulė" tik gal kitaip perfrazuota: "Apgaulė dievu"; "Apgaudinėjimas dievu" - galima suprasti tiek kaip savęs apgaudinėjimas, tiek kaip kažko kito apgaudinėjimas.
Pagal dabartinės Lietuvių kalbos žodyną:
Apgaulė - veiksmai, egesys ar žodžiai, kuriais sąmoningai norima apgauti, suklaidinti.
Manau, kad daugeliu atvejų vieni tikintieji perduoda kitiems savo tikėjimą (pvz, savo vaikams), ne todėl, kad norėtų juos sąmoningai suklaidinti/apgauti.

Papildau iš to paties žodyno ir apie iliuziją: :)
Iliuzija
1.Klaidinantis tikrovės suvokimas, jutimų apgaulė, regimybė.
2. prk. neįvykdoma svajonė, nepagrįsta viltis.
Post Reply