Page 1 of 2

Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-05 18:40
by Khan
Sveiki, įvyks susitikimas su knygos leidėjais dėl pasidomėjimo kas ir kaip, bei galimos pagalbos jiems ar prisidėjimo.
Pradžia čia: viewtopic.php?f=16&t=1952
Susitikimas įvyko :)

Sausio 7 d. (šį ketvirtadienį) 20:30 "Būsi trečias" bare Totorių g. 18 Vilniuje
http://www.busitrecias.lt/index.php/lt/galerija/6
Image
Facebook: http://www.facebook.com/event.php?invit ... 6029649741
Ateis:
  • Vajėzus
    Khan
    entity
    ...
Norą dalyvauti išreiškit čia :)

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-05 19:09
by entity
Oi, koks netinkamas laikas...bandysiu ateit, gal pavyks.

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-05 19:37
by Dekonstruktorius
O kokio bybio prisireikė išversti to paviršutiniško scientisto knygą? Jis gi toliau darvinizmo ir mokslinio metodo nieko nemato. Sakyčiau, kad tokia filosofija yra labai jau skurdi, švelniai tariant, ypač žinant, kad šitas pridurkas net neigtų esantis filosofu. Tarsi mokslas ir metafizika būtų kažkokios priešingybės. Mokslinė kalba jau iš principo yra metafizinė ir epistemologinė. Tokie scientistiniai moraliniai realistai dar ir bando prakišti mums kažkokią tai etikos formą, kuri jau esa nėra etika, bet moksliškai pagrįsta realybė su kuria reikia susitaikyti. O kas iš jūsų nesusitaikys su antidavatkiška realybės kaip imperatyvo daryti X samprata? :sleep:

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-06 07:48
by enzo1
Dekonstruktorius wrote:O kokio bybio prisireikė išversti to paviršutiniško scientisto knygą? Jis gi toliau darvinizmo ir mokslinio metodo nieko nemato. Sakyčiau, kad tokia filosofija yra labai jau skurdi, švelniai tariant, ypač žinant, kad šitas pridurkas net neigtų esantis filosofu. Tarsi mokslas ir metafizika būtų kažkokios priešingybės. Mokslinė kalba jau iš principo yra metafizinė ir epistemologinė. Tokie scientistiniai moraliniai realistai dar ir bando prakišti mums kažkokią tai etikos formą, kuri jau esa nėra etika, bet moksliškai pagrįsta realybė su kuria reikia susitaikyti. O kas iš jūsų nesusitaikys su antidavatkiška realybės kaip imperatyvo daryti X samprata? :sleep:
Matyt nesi skaitęs šios knygos, nes kaip tik joje bandoma išreiškti pozicija suderinta su metafizika ir mokslu. :) Toliau netęsiu, nes čia jau offtopic.

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-08 20:53
by Vajezus
Kaip sekėsi susitikimas?

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 15:10
by enzo1
Taigi, susitikimas kaip visi žinome įvyko. Susirinkome keturiese, 2 žmonės buvo iš skeptikai.org - Khan ir Entity, taip pat susitikime dalyvavau aš kartu su savo kolega. Taigi trumpai apie susitikimą.
Šiuo metu knyga yra vertimo stadijoje, kurią planuoja baigti ~kovo viduryje. Toliau knygos leidybos procesą būtų galima suskirstyti į šiuos etapus:

1) Knygos redagavimas;
2) Knygos maketavimas (titulinio puslapio dizainas ir pan.);
3) Knygos spausdinimas;
4) Knygos platinimas;
5) Knygos reklama.

Susitikimo metu aptarėme prie kurių etapų galėtų prisidėti kiti žmonės ir kur mums praverstų kokia nors pagalba:

1) Pirminis knygos redagavimas - entity pasisiūlė pabandyti paredaguoti knygos pradinį vertimo variantą t.y. vertimo loginių klaidų taisymas. Tačiau vis dar ieškome lituanisto, kuris ištaisytų stiliaus, skyrybos bei rašybos klaidas.

2) Dėl knygos viršelio esame dar neapsiprendę, nes galvojom dėti tą patį viršelį kaip ir angliškos knygos versijos, tačiau pasirodo daug kam nepatinka tas knygos viršelis. Tad jei atsirastų žmonių kurie galėtų nebragiai, sumodeliuoti kitą knygos viršelį, mes svarstytume Lietuviško viršelio variantą.

3) Knygos reklama - na manau šioje srityje skeptikai galėtų labiausiai pasireikšti. Būtų galima naudoti šias reklamos priemones
*Richard Dawkins straipsnių vertimas į Lietuvių kalbą bei jų talpinimas internete (skeptikai.org, Delfi ir pan.).
*Parašyti kelis ateistinius straipsnius, kur būtų minima ši knyga. Reikėtų parašyti bent 1 straipsniuką prieš knygos išleidimą ir dar vieną išleidus knygą (Khan pasiūlė savo pagalbą šiuo punktu).
*reklama spektikas.org tinklapyje. (Na čia vajėzaus norėčiau išklausyti minčių) Taip pat ir kituose tinklapiuose (turit minčių? siūlykit)
*knygos populiarinimas ir pozicijos gynimas komentuojant įvairias naujienas, reiškiant mintis forumuose (na čia gali pasireikšti kam patinka gynčytis su teistais).
*Reklama laikraščiuose, žurnaluose, įvairių lankstinukų, skrajučių pagaminimas bei platinimas. (Čia jau nesitikiu pagalbos, tuo užsiimsiu aš)
*Specialaus knygai skirto tinklapio sūkurimas. (Gal kas nors iš jūsų yra programeris?)
*Seminaro ar paskaitos rengimas. (kol kas labai miglotai tai įsivaizduoju)
*Kyla minčių? Siūlykit.. Tačiau biudžetas yra labai ribotas.

Tai va tiek trumpai apie susitikimą.

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 15:20
by status_quo
Klausimas - koks bus knygos pavadinimas lietuviškai? Dievo iliuzija? Biški per švelniai man atrodo.

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 18:10
by status_quo
Mano brolis galėtų sukurti/maketuoti viršelį, jeigu jus sudomintų.

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 18:44
by Morrigan
Vienas žmogus mano, kad mano kvalifikacijos užtektų klaidoms taisyti, kitas pamanytų, kad tik ne logikos klaidoms. :D Stiliaus, skyrybos ir rašybos klaidas galėčiau išgaudyti.

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 18:56
by enzo1
status_quo wrote:Klausimas - koks bus knygos pavadinimas lietuviškai? Dievo iliuzija? Biški per švelniai man atrodo.
Na kol kas galvojam, kad knygos pavadinimas bus "Dievo iliuzija". Man tai skamba gerai, bet jei turi geresnių variantų mielai išgirsčiau.

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 19:18
by status_quo
Hmm... "Dievo iliuzjia" tiktų. Bet šiek tiek per silpnai skamba. Gaila, pats nieko gero nesugalvoju.

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 20:51
by 7x
Baltoji Dievo karštinė?

Knygos neskaičiau, bet manau Dawkins'as knygos pavadinimą parinko tokį ne tik todėl, kad "delusion" šnekamojoje kalboje reiškia iliuziją, tačiau ir dėl specialios termino reikšmės. Psichiatrijoje tai patologinė būsena ( http://en.wikipedia.org/wiki/Delusion )
Psychiatrist and philosopher Karl Jaspers was the first to define the three main criteria for a belief to be considered delusional in his 1917 book General Psychopathology. These criteria are:

* certainty (held with absolute conviction)
* incorrigibility (not changeable by compelling counterargument or proof to the contrary)
* impossibility or falsity of content (implausible, bizarre or patently untrue)

Žinant platų Lietuvių kalbos spec. terminų žodyną (sarkazmas), nenustebčiau, jog lietuviškas delusion vertimas yra "deliuzija".

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 21:05
by Alchi
Nenoriu kištis į temą kuri man nerūpi, bet toks pavadinimo rinkimas skamba, kaip įdomus žaidimas :D

Beje - Delusion - Haliucinacija arba manija. (pagal angloną)

Dievo haliucinacija skamba sausokai ir be ryšio.

O jeigu taip:

Įsivaizduojamas dievas

Man, atrodo tai skamba įdomiau nei dievo iliuzija. Bet kiekvienam jo variantas yra geriausias :mrgreen: Aišku įdomiausiai skambėtų - "Kraugerys Dievas" :lol:

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 21:15
by RB
O gal vis tik palikime knygos (ir jos pavadinimo) vertimą profesionalams? :) Tokie darbai paprastai nedaromi forume. Ypač šitame forume.

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 21:18
by MaikUniversum
Taip, "profesionalams" palikus, gausim vėl kokį kalbišių variantą nei į tvorą nei į mietą. :happy:

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 21:35
by D3monas
Kaip dirbęs vertėju... Įsikišiu ir pasakysiu, jog nereikia pavadinimo išversti, bet išversti jo reikšmę, versti kontekstą.
Mano manymu gana geras pavadinimas būtų "Tikėjimo liga" arba "Tikėjimo dievu liga", mat tai atspindėtų originalo kalboje keliamą mintį. Be to, siekiame tvirto pavadinimo, manau.

Tik, būkit žmonės... Atiduokite geriems redaktoriams, nes tai nėra tokia knyga, kurią bet kaip galima išversti ir išspausdinti. Jeigu ką, turiu redaktorių, kuris suredaguotų stilių ir t.t. kokybiškai ir nemokamai. Ir, jei kyla problemų su pačiu vertimu - taip pat galiu šiek tiek pagelbėti, jau sakiau.

Be to, man įdomu už kokias lėšas ši knyga bus išleista? Kokia leidykla ją leis? Gal tiesiai spaustuvę užsakinėsite?

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-11 21:44
by Undine
Jei visi nemokamai dirbs kaip tavo redaktorius, tai nedaug reikės lėšų :P

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-12 10:16
by D3monas
Undine wrote:Jei visi nemokamai dirbs kaip tavo redaktorius, tai nedaug reikės lėšų :P
Ne visi tokie geranoriški, kaip mano redaktorius. Spaustuvė, pavyzdžiui, nespausdins veltui. O surasti leidyklą, kuri norėtų spausdinti tokią knygą... Hmmm... Žodžiu, tada prasidės derybos tarp leidyklos ir pačio Dawkins, mat autorinės teisės, pelnai, etc, etc... Išleisti išverstą knygą yra nemažai problemų. Visų pirma reikia ne versti knygą, o su leidyklomis šnekėtis, kad jos, savo ruožtu, suderintų leidybos klausimus su Dawkins, gautų pritarimą, susitartų dėl kainos, etc...
Jei visa tai suderintume su kokia nors leidykla, o leidykla susiderintų su Dawkins, tada net paslaugą leidyklai padarytume atnešdami jau paruošta ir suredaguotą vertimą, o jei dar ir sumaketuotume. Profesionalaus meninio redaktoriaus paslaugas taip pat galėčiau suderinti nemokamai, taigi maketavimas ir viršelis būtų padaryti, jei tik reikia. Tokį variantą leidykla tikrai mielai priimtų, manau.

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-12 13:44
by entity
...o jei atidžiau skaitytum, kas rašoma, tai matytum, kad čia jau leidžia leidykla, verčia profesionali vertėja, teisės iš Dawkinso gautos... :wink:

Re: Susitikimas dėl helpo leidžiant lietuviškai Dawkins God Del.

Posted: 2010-01-12 14:47
by enzo1
D3monas wrote:Kaip dirbęs vertėju... Įsikišiu ir pasakysiu, jog nereikia pavadinimo išversti, bet išversti jo reikšmę, versti kontekstą.
Mano manymu gana geras pavadinimas būtų "Tikėjimo liga" arba "Tikėjimo dievu liga", mat tai atspindėtų originalo kalboje keliamą mintį. Be to, siekiame tvirto pavadinimo, manau.
Nebūtina jei tiesioginis vertimas ir taip atitinka knygos kontekstą.

Na dėl pavadinimo jei čia atsiras įdomių, gerų variantų būtų surengti balsavimą dėl knygos pavadinimo.
D3monas wrote: Be to, man įdomu už kokias lėšas ši knyga bus išleista? Kokia leidykla ją leis? Gal tiesiai spaustuvę užsakinėsite?
Lėšos privačios.