Šią pastabą priimu. Bet pono V.Aliulio vertėjo sugebėjimais neabejoju. Tad (kanoninių) Evangelijų vertimo tekstą laikau patikimai perduodančiu originalo mintis ir faktus.Keistuolis wrote:Na pagaliau!Augustas wrote:Tai atsakysiu, kad tai kanoninės Evangelijos yra tas patikimas istorinis šaltinis, kuriuo daugiausia remiasi Augustas.Keistuolis wrote:Dievas nežaidžia kauliukais, manė Ainštain’as (Einschtein). Ir aš ne burtininkas, tad svetimų minčių neskaitau. Todėl tikrai nežinau, ką tamsta laikai istoriniu šaltiniu.
Sakau gal kokia popiežiaus builė arba dogmatinė nuoroda yra tas istorinis šaltinis, kuriuo remiasi Augustas?
Dabar paklausiu, ar tamsta kada perskaitei tas kanonines Evangelijas taip, kaip jos buvo surašytos? Žinau, kad studijuojant teologią (bent jau kai kur), reikia net išversti vieną arba kitą gabaliuką iš graikiško Evangelijų teksto. Bet tai dar ne garantuoja, kad tas graikiškas tekstas yra originalus. Kokias fantazijas vertinmuose sau leidžia krikščionys, žinau iš praktikos ir net iš pokalbių su ponu Aliuliu, 1972-ų metų vertimo redaktoriumi. Taigi, net pats dalyvavimo vertime faktas, jokiu būdu ne laiduoja, kad Evangelija, taip kaip ji buvo parašyta buto to vertėjo perskaityta.
P.S.
Kodėl? Ar pono V.Aliulio vertimas yra toks klaidingas, kad juo pasikliauti absoliučiai nebegalima?Žodžiu, kai kas pasako, kad jis vadovaujasi Evangelija, kaip istoriniu šaltiniu, man pasidaro bloga. Taip bloga, kad norisi... patys sugalvosite ko norisi, kai pasidaro labai bloga!