Georgia gubernatorius zino kaip isspresti sausros problema..
.. maldomis
Georgia Governor Prays for Rain
ATLANTA (Nov. 13) -- Georgia Gov. Sonny Perdue stepped up to a podium outside the state Capitol on Tuesday and led a solemn crowd of several hundred people in a prayer for rain on his drought-stricken state.
http://news.aol.com/story/_a/georgia-go ... 0000000001
Georgia Governor Prays for Rain
ATLANTA (Nov. 13) -- Georgia Gov. Sonny Perdue stepped up to a podium outside the state Capitol on Tuesday and led a solemn crowd of several hundred people in a prayer for rain on his drought-stricken state.
http://news.aol.com/story/_a/georgia-go ... 0000000001
-
- skeptikas
- Posts: 576
- Joined: 2006-10-07 15:13
- Location: Vilnius
Apie realią pagalbą gyventojams nekalbama? Puikus komentarai, labai panašu į mūsų Delfį.
-
- skeptikas
- Posts: 576
- Joined: 2006-10-07 15:13
- Location: Vilnius
Nei lengvai, nei sunkiai burbėjimu po nosimi sausros nesumažinsi.
Aš visgi manau, kad bukapročiams amerikonams maldos padės galvot, kad viskas pasitaisys. Viltis, nors ir durnių motina, lengvina gyvenimą.7x wrote:Ar kada nors maldos pasichologiškai padėjo nuo pachmielo? Man nelabai. Nelabai tikiu, kad ir nuo panašių dehidratacijos simptomų padėtų .
RB wrote:zhukaSS, tu jau parodei savo absoliutų neišmanyma pakankamai didelėje sričių įvairovėje. Ar būtina demonstruoti ir tai, kaip nemoki anglų kalbos?zhukaSS wrote:noreciau atkreipt pono demesi i zodeli "ease"
bet zinoma nieko kito is taves ir nesitikejau kaip isvadinimo "neismaneliu", be jokio back up savo pozicijai.spyxter wrote:O gal čia reikėjo suprast, kad maldos padės žmonėms psichologiškai (su kuo aš net nedrįsčiau ginčytis)?
O kokio pagrindimo tau reikia? Vertimo? OK, išverčiu:zhukaSS wrote:bet zinoma nieko kito is taves ir nesitikejau kaip isvadinimo "neismaneliu", be jokio back up savo pozicijai.
„Do you think prayers can help ease the drought“
„Ar manote, kad maldos gali sumažinti sausrą?“.
Ne „Do you think prayers will make it easier to endure the drought“ ar „Do you think prayers will make it easier to bear the drought“, ir net ne „Would you like to allow zhukaSS to save his ass by asserting, that you've only implied psychological relief due to the prayer“.
Tuo pačiu ir gubernatoriaus citata iš straipsnio „We've come together here simply for one reason and one reason only: To very reverently and respectfully pray up a storm“
ui RB RB
mokini kitus anglu kalbos, o pats baisiai sudegi bemokindamas:
Tiesiai is alkono:
Ä v
1 (pa)lengvinti (skausmą, naštą); (pa)lengvėti
2 (nu)raminti; nurimti, nustoti (apie vėją, lietų)
3 susilpninti, sumažinti (įtampą ir pan.)
4 atleisti (diržą ir pan.); atpalaiduoti
5 paplatinti (išleidžiant drabužio siūles); palaisvinti
6 perdėti, pastatyti (į vietą), įstatyti (into; džn. ease down/in)
Marsh i kampa dabar
mokini kitus anglu kalbos, o pats baisiai sudegi bemokindamas:
Tiesiai is alkono:
Ä v
1 (pa)lengvinti (skausmą, naštą); (pa)lengvėti
2 (nu)raminti; nurimti, nustoti (apie vėją, lietų)
3 susilpninti, sumažinti (įtampą ir pan.)
4 atleisti (diržą ir pan.); atpalaiduoti
5 paplatinti (išleidžiant drabužio siūles); palaisvinti
6 perdėti, pastatyti (į vietą), įstatyti (into; džn. ease down/in)
Marsh i kampa dabar
Išsiversk. „palengvinti sausrą“, „nuraminti sausrą“, „sumažinti sausrą“, „susilpninti sausrą“ Gali pabandyti pateikti savo vertimą, aiškiai nurodydamas, kokią originalios frazės dalį atitinka kiekvienas vertimo žodis.zhukaSS wrote:ui RB RB
mokini kitus anglu kalbos, o pats baisiai sudegi bemokindamas:
Mano pateiktą gubernatoriaus citatą irgi reikės išversti, ar pats suprasi, kas ten parašyta?