Atleisk man tamsta, kad nežinojau, jog Paulius buvo lietuvis, ar mažų mažiausiai kalbėjo lietuviškai su tam tikrais niuansais, kaip tamsta teigi:
Augustas wrote:Jokiam krikščioniui nėra jokio reikalo nertis iš kailio, įrodinėjant tai, kas akivaizdu.
Tiesiog Tamsta, gerb. Keistuoli, nežinot tam tikrų lietuvių kalbos niuansų, todėl Jums taip ir atrodo, kad Paulius skelbia kažkokį kitą Jėzų, o ne Jėzų Nazarietį.
Nors manau, kad lietuvių kalbos niansus pažįstu gal net geriau už tamstą, visgi sunku ginčytis, nes esu nuo Skirsnemunės, o ten buvo šnekama kiek savotiškai, palyginus su aukštąją lietuvių kalba. O kai man kas rodosi, tuoj puolu žegnotis, kaip tikras krikščionis ir dažniausiai praeina...
O kad krikščionys tikrai iš kailio neriasi falsifikuodami tekstus, ir tamsta, mielas Augustai, gali suprasti iš sekančio paaiškinimo. Tame originaliame sakinyje, kur Paulius mini du skirtingus asmenis, randame: „καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον“ (kai touton estauromenon), kas reiškia: „ir šitą nukryžiuotąjį“.
„Kai“ (καὶ) gali reikšti „ir“, gali reikšti „irgi“ (labai retai), arba „net“ (dar rečiau). Jei mes imsime reikšmę „net“, tai galėtų reikšti, kad Paulius tyčiojasi iš Jėzaus Nazariečio: „net tą nukryžiuotąjį“. Jei imsime pagrindu „irgi“, kas duotuoju atveju visiškai nepagrįsta, galėtume manyti, kad Jėzus Kristus irgi buvo nukryžiuotas. Bet pats papraščiausias ir mažiausiai išvedžiojimų savyje naešantis vertimas yra kaip sakyta: „ir šitą nukryžiuotąjį“.
Kitais krikščioniškųjų melagių „išsigelbėjimas“ vertimuose lieka žodis „touton“ (τοῦτον),
kuris šitame sakinyje krikščionių verčiamas kaip „būtent“. Kas yra tikra nesąmonė.
Nors konkrečiu atveju ir bendra parasme tas žodis vienareikšmiškai reiškia „šitą“ (nukryžiuotąjį).
Tai kur čia nesąmonė, mielas Augustai, tamstos teiginiuose ar pačiame tekste, ar krikščionių kailyje?